When one reads King James Version Only arguments, one of the issues that arises is that of the New Testament quotation of the Septuagint (LXX).
One example is Samuel Gipp, who said:
“..the most unexplainable is Paul’s quote of Deuteronomy 25:4 in I Corinthians 9:9. For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
Deut 25:4: “Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn.”
Here we find Paul quoting the words “the corn” just as if they had been in the Hebrew original even though they are only found in the italics of our Authorized Version!
If one were to argue that Paul was quoting a supposed Greek Septuagint translation of the original Hebrew, our dilemma only worsens. For now, two perplexing questions present themselves to us. First, if such a Greek translation ever existed, (which is not documented in history) by what authority did the translators insert these words? Secondly, if they were added by the translators, does Paul’s quoting of them confirm them as inspired?”
(Samuel Gipp, The Answer Book, online edition http://samgipp.com/answerbook/?page=11.htm Accessed 02/25/2010)
Gipp states that it is not documented in history that the LXX existed. I shall leave it to others, or until another time, to explain the “why” of his making this statement. I simply wish to demonstrate the lie of the statement.
Irenaeus (a.d. 125–202 ) was not very many years removed from the time of Christ. He was familiar with Polycarp, who was acquainted with at least one of the apostles. Irenaeus wrote to combat some serious doctrinal errors that had arisen in the church. Thus we have “Against Heresies”. It is in these writings that we find Irenaeus bearing testimony to the existence of the LXX.
“1. God, then, was made man, and the Lord did Himself save us, giving us the token of the Virgin. But not as some allege, among those now presuming to expound the Scripture, [thus:] “Behold, a young woman shall conceive, and bring forth a son,” as Theodotion the Ephesian has interpreted, and Aquila of Pontus, both Jewish proselytes. The Ebionites, following these, assert that He was begotten by Joseph; thus destroying, as far as in them lies, such a marvelous dispensation of God, and setting
aside the testimony of the prophets which proceeded from God. For truly this prediction was uttered before the removal of the people to Babylon; that is, anterior to the supremacy acquired by the Medes and Persians. But it was interpreted into Greek by the Jews themselves, much before the period of our Lord’s advent, that there might remain no suspicion that perchance the Jews, complying with our humor, did put this interpretation upon these words…
2. For before the Romans possessed their kingdom, while as yet the Macedonians held Asia, Ptolemy the son of Lagus, being anxious to adorn the library which he had founded in Alexandria, with a collection of the writings of all men, which were [works] of merit, made request to the people of Jerusalem, that they should have their Scriptures translated into the Greek language. And they — for at that time they were still subject to the Macedonians — sent to Ptolemy seventy of their elders, who were thoroughly skilled in the Scriptures and in both the languages, to carry out what he had desired… the Gentiles present perceived that the Scriptures had been interpreted by the inspiration of God. And there was nothing astonishing in God having done this…
3. Since, therefore, the Scriptures have been interpreted with such fidelity.. and since from these God has prepared and formed again our faith towards His Son, and has preserved to us the unadulterated Scriptures in Egypt.. and [since] this interpretation of these Scriptures was made prior to our Lord’s
descent [to earth], and came into being before the Christians appeared — for our Lord was born about the forty-first year of the reign of Augustus; but Ptolemy was much earlier, under whom the Scriptures were interpreted.. our faith is steadfast, unfeigned, and the only true one, having clear proof from these Scriptures, which were interpreted in the way I have related; and the preaching of the Church is without interpolation. For the apostles, since they are of more ancient date than all these [heretics], agree with this aforesaid translation; and the translation harmonizes with the tradition of the apostles. For Peter, and John, and Matthew, and Paul, and the rest successively, as well as their followers, did set forth all prophetical [announcements], just as the interpretation of the elders contains them.”
(Against Heresies on CCEL http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf01.ix.iv.xxii.html Accessed 02/25/2010)
Irenaeus not only stated that the LXX existed, he called it the “preserved”, “unadulterated Scriptures”! Not only so, but he stated that it was a translation that was carried out with “fidelity”, and that they indeed existed before Christian and before Christ Himself was born. He also informs us that the apostles quoted from the LXX.
Methinks that some KJVO believers need to study their history a little more.
In the end, it is somewhat amazing that Irenaeus’ writings against heresies now testifies against a heresy that he never knew would exist: that of KJVO’ism.