Book Giveaway: The KJV 400th Anniversary Commemorative Edition

Hey all, just a brief word to let you know of a new study bible site (new to me, anyway). has an incredibly comprehensive list of Bible translations to compare, most of them being older translations or revisions to the KJV. Several classic commentaries, and a good number of interlinears and Greek helps are included in the site. Take a while to browse around, bookmark it and come back to it when you’re studying. It should prove useful.

The contest runs through midnight Saturday, 12/18 (sorry for the late notice). The prize is a hardcover 400th anniversary edition of the KJV 1611 Bible, by Hendrickson. Jump on over to the site for additional details on how to enter for your chance to win the free copy of a classic, high quality Bible.

Thanks to for sponsoring the contest.

Regarding Moderation

I would like to thank everyone who reads this blog.  We especially appreciate those who care enough for God’s Word to take a stand for what they believe, even if we do not always agree.

Our moderation at this site has been mentioned at another site as well as in the comments on this blog.

Let us remember two things:

1. The rules are here.

2.  Before someone is banned the moderators usually discuss it privately.  In the end, we typically are patient and give the offender a week or two and multiple warnings before they are banned.

While it may seem that the rules are stacked in our favor, let it be said that we involve ourselves in a heated debate.  We try not to involve ourselves in name calling and personal attacks.  Those are the things for which people get banned, and we try not to hold to a double standard on that. We actually allow guests to continue commenting long after they have crossed the line.  We also give multiple warnings.  We try to hold to that rule with ALL who comment here and not simply those who agree with us.

Please take the time to refresh your memory regarding the rules of debate here before proceeding with anymore comments.

Kevin Bauder on The King James Only Movement And Fundamentalism

The first page of the Book of Genesis from the...
Image via Wikipedia

The error of the King James Only movement is opposite but equal to the error of the new evangelicalism. The new evangelicals wanted to remove the fundamentals (i.e., the gospel) as the boundary of Christian fellowship. The King James Only movement wishes to add to the fundamentals (i.e., the gospel) as the boundary of Christian fellowship. Neoevangelicalism could be called “sub-fundamentalist,” while the King James Only movement is hyper-fundamentalist.

Of course, the King James Only movement is only one species of hyper-fundamentalism. Hyper-fundamentalism may revolve around personal and institutional loyalties, idiosyncratic agendas, absurd ethical standards, or the elevation of incidental doctrines and practices. The thing that characterizes all versions of hyper-fundamentalism is the insistence upon draconian reactions for relatively pedestrian—or even imaginary—offenses.

Hyper-fundamentalism and the new evangelicalism are mirror images of each other. The old neoevangelicalsim damaged the gospel, not by denying it, but by attacking its role as a demarcator between Christianity and apostasy. The hyper-fundamentalist does the same kind of damage by adding something else alongside the gospel. If anything, King James Onlyism is worse, for it shows contempt for the Word of God. It attacks the heart of Christianity by sitting in judgment over its source of authority.

via Now, About Those Differences, Part Twenty Three | SharperIron.

Cross-posted on Re:Fundamentals.

Enhanced by Zemanta

The Challenge of Translation – Proverbs 18:11 & 26:22

Proverbs 18:8 (KJV)
The words of a talebearer are as wounds,
And they go down into the innermost parts of the belly.

Proverbs 26:22 (KJV)
The words of a talebearer are as wounds,
And they go down into the innermost parts of the belly.

In both of these verses, the word translated wounds is ??? (laham), appearing in present hitpael. This Hebrew form can be recognized by the prefix ?? and it generally means a sort of reflexive action.

In the abstract, ??? seems to mean a sort of fast eating, a gulping. From this most of the modern translate this proverb differently. They translate it thus:

English Standard Version
The words of a whisperer are like delicious morsels;
they go down into the inner parts of the body.

New International Version
The words of a gossip are like choice morsels;
they go down to a man’s inmost parts.

New American Standard Bible
The words of a whisperer are like dainty morsels,
And they go down into the innermost parts of the body.

These modern translations follow the literal meaning of the word, but the translations are hard to grasp. The King James translation conveys they negative connotation better, but its translation is weak at best. There is no way that ??? means wounds. (This is also a great example of the King James translators using dynamic equivalence.)

I bring this up to make the case that translation is not a uniform thing. There are merits to both translations but neither sounds quite right in English. Personally, I’d probably translate the proverb as: A whisperer’s words are addictive candy; but they will really upset your stomach.